Dzwinka MATIJASZ

Pisarka i tłumaczka. Urodziła się w Kijowie. Autorka 12 książek beletrystycznych. Do jej najważniejszych tłumaczeń z języka polskiego należą: poezja ks. Jana Twardowskiego, reportaże R. Kapuścińskiego i W. Szabłowskiego.

Dzwinka MATIJASZ: Нас до такого не готували
Dzwinka MATIJASZ

Dzwinka MATIJASZ

Нас до такого не готували

Усвідомлення необхідності розпрощатися з тоталітарною спадщиною прийшло дуже пізно. Ціна за це усвідомлення неймовірно висока — тисячі життів, і цю ціну поки що доводиться платити дотепер. Щодня.

Dzwinka MATIJASZ: Nie przygotowywali nas na to
Dzwinka MATIJASZ

Dzwinka MATIJASZ

Nie przygotowywali nas na to

Jeden z pisarzy informuje, że część nakładu jego książki przetrwała. Będzie można kupić nawet takie lekko nadpalone egzemplarze, które pachną dymem, a nawet otrzymać autograf na tych przypalonych stronach.

Dzwinka MATIJASZ: «Мені сьогодні знову подароване небо...”
Dzwinka MATIJASZ

Dzwinka MATIJASZ

«Мені сьогодні знову подароване небо...”

У сонячні квітневі дні, коли планово відключають світло на декілька годин, мені приємно проводити цей час у саду. Фотографую золоту форсицію і рожевий цвіт абрикос, білі пуп’янки черешень, що ось-ось розкриються.

Dzwinka MATIJASZ: Życie toczy się dalej
Dzwinka MATIJASZ

Dzwinka MATIJASZ

Życie toczy się dalej

W zeszłym tygodniu zabrałam z pracowni ramiarsko-artystycznej paciorkową mapę Ukrainy i umieściłam ją na kominku. W moim domu kominek to szczególne miejsce siły, piękna i relaksu. Zimą regularnie płonie tu żywy ogień, migocze kolorowa girlanda światełek, by zapewnić jak najwięcej światła w krótkie i przeważnie ponure dni.

Dzwinka MATIJASZ: Далі буде
Dzwinka MATIJASZ

Dzwinka MATIJASZ

Далі буде

Минулого тижня я забрала з багетної майстерні вишиту бісером карту України й поставила її на каміні. У мене вдома камін — це особливе місце сили, краси й релаксу. Взимку тут регулярно горить живий вогонь, блимає різнокольоровими вогниками гірлянда, щоб світла у короткі й переважно похмурі зимові дні було якомога більше.