"Odprawa posłów greckich" Jana Kochanowskiego po raz pierwszy przetłumaczona na język włoski

We Włoszech ukazało się pierwsze w historii tłumaczenie dramatu „Odprawa posłów greckich” Jana Kochanowskiego. Tragedię z drugiej połowy XVI wieku przełożył wykładowca polonistyki na uniwersytecie w Bolonii profesor Andrea Ceccherelli. Zapowiedział też dalsze publikacje.

Wybitne dzieło Jana Kochanowskiego trafi na włoskie półki

.„Il congedo dei messi greci” – to włoski tytuł dzieła Kochanowskiego. W tomie znajduje się też polski oryginał tragedii.

Profesor Ceccherelli, który zajmuje się między innymi twórczością Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta i księdza Józefa Twardowskiego, opublikował również – zarówno w Polsce, jak i we Włoszech – prace na temat Jana Kochanowskiego. Analizował recepcję dzieł poety z Czarnolasu we Włoszech i napisał pracę „Porządek świata w harmonijnym hymnie +Czego chcesz od nas, Panie+”.

Jego najnowsza praca to tłumaczenie „Odprawy posłów greckich”. Jak podkreślił w przedmowie, jest to tragedia o wysokiej wartości poetyckiej i zarazem bardzo aktualne dzieło.

„To pierwszy przekład na język włoski” – powiedział Ceccherelli.

Kto wydał włoskie tłumaczenie dramatu „Odprawa Posłów Greckich”

.Książka otwiera zainaugurowaną pod jego kierunkiem serię literacką „Kwiaty polskie” wydawnictwa Valigie Rosse we współpracy z Wydziałem Języków, Literatury i Kultur Nowoczesnych uniwersytetu w Bolonii.

„Chcemy w ramach tej serii publikować klasyczne i współczesne dzieła polskiej poezji, by zapoznać z nią włoskich czytelników. Planujemy wydawać po dwa tomy rocznie” – wyjaśnił znany włoski polonista. Zwrócił uwagę na to, że nazwą serii jest tytuł poematu Juliana Tuwima.

W tomie, w którym znalazło się tłumaczenie „Odprawy posłów greckich” jest też dokonany przez profesora Ceccherellego włoski przekład „Orfeusza sarmackiego”, utworu poetyckiego Kochanowskiego w języku łacińskim, dołączonego jako epilog do tragedii.

Drugim tomem tej nowej serii jest zbiór wierszy współczesnej polskiej poetki Małgorzaty Lebdy w przekładzie Lindy Del Sarto. Lebda została przedstawiona jako „jeden z najbardziej uznanych i rozpoznawalnych głosów polskiej poezji współczesnej”.

Newsletter KULTURA NAJWAŻNIEJSZA

.„Kultura Najważniejsza” to newsletter, w którym podpowiadamy, co warto obejrzeć, co przeczytać, czego posłuchać, ale i czego – posmakować. Odrywając się od codzienności, chcemy przypomnieć o fascynującym świecie kultury i sztuki, na który warto znaleźć czas.

Co innego niż kultura i sztuka może wyrwać nas z codzienności? Co innego pozwoli choć na chwilę uwolnić się od nieustającego biegu i skupić na czymś, co skierowane jest tylko do nas? Chcemy razem, wspólnie z Państwem, wybierać, to co najważniejsze w kulturze. W każdy czwartek, punktualnie o godzinie 21.00 znajdą Państwo w swojej skrzynce e-mailowej zbiór propozycji kulturalnych, które warto uwzględnić podczas planowania weekendu.

Piszemy o najgłośniejszych premierach, przypominamy o klasyce, do której warto wrócić.

Niekiedy proponujemy takie pozycje, które z pewnością Państwo widzieli, ale które naszym zadaniem warto przeanalizować i poznać ponownie.

Zachęcamy do zapisania się do specjalnego, darmowego newslettera „Kultura Najważniejsza”, który pozwoli Państwu zaplanować kulturalny weekend [LINK DO ZAPISÓW].

PAP/WszystkocoNajważniejsze/MB
Materiał chroniony prawem autorskim. Dalsze rozpowszechnianie wyłącznie za zgodą wydawcy. 24 kwietnia 2024