Warszawa we francuskiej piosence

Francja a w szczególności Paryż od dawna pociąga polskich muzyków. Francuscy twórcy ubiegłego wieku, jak np. Georges Brassens inspirowali polskich. Jednak nie tylko polscy twórcy czerpali inspirację we Francji, ale również francuscy w Polsce. Polska we francuskiej piosence jest obecna, szczególnie – polska stolica.

Warszawa we francuskiej piosence zajmuje specjalne miejsce, szczególnie ubiegłego wieku. Śpiewano o niej jako o miejscu romantycznym, tajemniczym i zupełnie odmiennym od tego, co znali Francuzi; jako o symbolu słynnej „słowiańskiej duszy”. Dlatego też często we francuskich piosenkach, w których występuje nazwa „Varsovie”, pojawiają się motywy muzyczne, nawiązujące do kultury słowiańskiej, lub też do twórczości Chopina.

.O Warszawie śpiewali najwięksi przedstawiciele francuskiej piosenki. Historia utworu „La neige śpiewanego przez Michela Sardou dzieje się w jednej z warszawskich kawiarni.

Zmarła niedawno Marie Laforêt w swoim, znanym na całym świecie, repertuarze miała piosenkę zatytułowaną „Warszawa”:

Je ne savais rien de Varsovie
Que Chopin, le Comte Palewski
Quelques chansons qui faisaient danser dur les tables en été
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Je ne te reconnais pas
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Oh, qu’est-ce qu’on a fait de toi?
Dans les rues froides de Varsovie
J’ai croisé quelques visages amis
Ivan, Natacha et puis Boris tristement m’ont souri
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Le ciel par-dessus les toits
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Le ciel est aussi pour toi
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Moi, je ne t’oublierai pas
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Chante une dernière fois, allez
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Le ciel par-dessus les toits
Oh, Warszawa
Oh, Warszawa
Le ciel est aussi pour toi

.Gilbert Bécaud, w bardzo poruszającym utworze „Le pianiste de Varsovie”, wspomina Warszawę zniszczoną przez wojnę.

Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait penser à Chopin
Je l’aime bien, Chopin
Je jouais bien Chopin
Chez moi à Varsovie
Où j’ai grandi à l’ombre
A l’ombre de la gloire de Chopin
Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait penser à Varsovie
Une place peuplée de pigeons
Une vieille demeure avec pignon
Un escalier en colimaçon
Et tout en haut mon professeur
Plus de sentiment
Plus de mouvement
Plus d’envolée
Bien bien plus léger
Joue mon garçon avec ton cÅâ ur
Me disait-il pendant des heures
Premier concert devant le noir
Je suis seul avec mon piano
Et ça finit par des bravos
Des bravos, j’en cueille par millions
A tous les coins de l’horizon
Des pas qui claquent
Des murs qui craquent
Des pas qui foulent
Des murs qui croulent
Pourquoi?
Des yeux qui pleurent
Des mains qui meurent
Des pas qui chassent
Des pas qui glacent
Pourquoi
Le ciel est-il si loin de nous?
Je ne sais pas pourquoi
Mais tout cela me fait penser à Varsovie
Une place peuplée de pigeons
Une vieille demeure avec pignon
Un escalier en colimaçon
Et tout en haut mon professeur

.Czasem Warszawa we francuskich utworach jest tylko wspomniana jak w piosence „Ceux de Varsovie” Jacqueline Dulac. Czasem też jest tytułem całych, jak „Varsovie-L’Alhambra-Paris” (na którym jest również piosenka „Varsovie”) Damiena Saeza.

Nazwa „Varsovie” ma niezwykły urok i piękno. Również polscy piosenkarze śpiewali o naszej stolicy po francusku. Krystyna Konarska, która karierę muzyczną rozwinęła w Paryżu, jako Cristina przepięknie śpiewała piosenkę „Varsovie”. Na nagranej w Paryżu płycie Czesława Niemena „A Varsovie” znalazła się piosenka o takim samym tytule. Śpiewana przez Niemena do słów Pierre’a Delanoë (autora tekstów dla m.in. Joe Dassina czy Edith Piaf), była pierwowzorem „Snu o Warszawie”.

.Warszawa we francuskiej piosence ma miejsce szczególne. Francuscy piosenkarze chętnie koncertują w Polsce. Niektórzy są u nas nawet bardziej popularni niż w swoim kraju. We Francji natomiast rozwijają talent polscy muzycy. Istnieje kilka stowarzyszeń skupiających polskich muzyków we Francji. Z zainteresowaniem u Francuzów spotykają się polskie koncerty, głównie muzyki klasycznej.

Co mniej znane, jedna z większych kolekcji planów Warszawy znajduje się we Francji, ale to już inna opowieść… [LINK].

J.M.

Materiał chroniony prawem autorskim. Dalsze rozpowszechnianie wyłącznie za zgodą wydawcy. 6 stycznia 2022